Open ERP说很烂的中文吗?我们来教她
-
[quote]原帖由 [i]simon[/i] 于 2009-11-21 10:38 发表 shine-it.net/redirect.php?goto=findpost&pid=3115&ptid=693
我和wjf的做法是:谁用谁参与完善, 并能保证这想法能实现.最后一次在帖中解释翻译为什么要用现在的运行办法, 我希望以后是实际问题.
[/quote][list type=decimal][li]谁用谁完善,没错,问题是[color=black][b]怎么[/b][/color]完善?本地修改?在线修改?使用什么平台?google? launchpad?[/li][li]现在运行的方法不止一个,这个问题还没解决,到不了实际问题。[/li][li]最好不要用“最后一次”这样的词[/li][/list]
-
launchpad是openERP官方采用的项目管理平台,是开源社区对OpenERP项目做贡献的理想协作平台。该平台提供很多非常实用的项目管理工具,其中Rosetta翻译协作平台的功能非常强大,有版本控制,有建议,翻译,校验工作流控制,有交叉参考。
目前已经有不少的朋友在上面做贡献了,希望越来越多的朋友能加入进来,使Open ERP能真正做到下载安装即有良好的中文界面。
加入方法请参照#1楼的介绍,翻译方法请参照#5楼的说明,谢谢!!
-
如果你在Launchpad翻译平台上翻译好,以后下载下来的openerp直接就有完整的中文界面了。
-
Hi,
Sorry for being absent some time. Good to see that everybody is contributing.
I also did my share and completed https://translations.launchpad.net/openobject-server/trunk/+pots/base/zh_CN/ . It was a rough experience because there were lots of terms that came from other modules for some reason. Only yesterday this was corrected by Tiny (base had 1960 terms or so and now has 1431). Please check the translation.
Working on module account as we speak.In the mean time I have been updating the wiki.shine-it.net/index.php?title=Open_ERP_Chinese_Glossary#A-Z (thanks digitalsatori for correcting some mistakes) on this site.
I would encourage all of you to look critically and contribute to this glossary. To get a good translation of OpenERP it is important that we use the
same translations for key concepts and difficult-to-translate words throughout. The glossary is intended for that.
Translating of Open ERP is a bit frustrating because the English used in the software is not always so good and not so standard (especially module mrp is hell!), so I feel in the Chinese translation we should improve on that. Rather than literally translating the terms Tiny uses, we need a very clear understanding of the underlying concepts to make good translations. For example a term I am struggling with now is "subscriptions", translated mostly by "订阅“. But it has little to do with ”订阅“. I think it refers to a period you can define to automatically handle recurring entries. So perhaps “循环分录期” would be better? This is one example only. So please while translating, anytime you hit a key concept or a difficult to translate word (for example week number, it is not a key concept but a bit difficult to translate, well for me that is) take the effort to update the glossary. In that way I think we can get a nice consistent, professional interface.
Thanks -
launchpad上的是5.0版本的吗?
我现在是All_in_one 5.0.6 ,我用OE导出来的po文件上传的时候出错:
On 2009-12-30 01:56z (6 days 9 hours 16 minutes ago), you uploaded a
file with Chinese (Simplified) (zh_CN) translations for account in
OpenObject Addons trunk in Launchpad.We were unable to import it because either this file did not originate
in Launchpad, or you removed the tag we use to mark files exported from
Launchpad.The reason we require that tag is to prevent translators who work
offline from inadvertently reverting translations made by others.To fix the problem, please get the latest export from Launchpad, apply
your changes and upload the merged file.
之后我下载了官方的PO,发现他的版本是5.0.0,一定要将account模块的版本变成5.0.0才可以上传吗?
望高人指点:lol -
将下载的po中的直到第一条翻译内容的头部信息拷贝并替换掉你要上传的po的头部信息。
-
oldrev翻译了很多啊,功劳大大的