库存管理中的翻译问题。
-
5.0.6中库存管理->库位的“本地”,原文是Storage localisation,是不是应该翻译存储位置?叫本地无论如何也讲不通。
库存管理->接收产品,原文是incoming products 直译是正在/将要到达的产品。翻译成“到货”会不会更让中国用户接受呢?
它下级的包装处理菜单,原文是packing to process 。关于packing一词,应该是包装,但是我理解似乎是包装起来的产品,到达库存的产品是一packing,一packing地到达的。packing to process是待处理的packing。翻译成包装处理,会不会在实施的时候让操作人员望文生意,以为是处理纸箱之类的东西呢?总之看上去比较别扭。能不能翻译成待处理货物?openerp中有很多的地方都出现了packing一词,统一翻译成包装会不会让中国人觉得不习惯呢。
另外,在 doc.openerp.com/book/5/5_14_Stock/5_14_Stock_logistic.html 的文档中,对localisation进行了说明。其中两点没搞清楚,一是它说库位可分成分级的库位结构,而实现这一结构的关键在于parent location字段,但是我没有在界面上找到这个东西输入的地方。二是它说openerp可以通过设定地理坐标X,Y,Z,也就是现在翻译为“本地”的那部分内容,计算哪个库位离客户比较近,然后选择最近的库位出货。这能实现吗?XYZ显然不是经纬度,即使企业能够像电信的资源管理那样对位置进行统一的坐标设定,那也不太可能从XYZ上直接得到距离信息。更何况也不太可能对客户位置进行这样的坐标设定。
[b]有哪位达人能指教一下。
[/b]