Odoo中文社区可以通过以下三个域名访问:shine-it.net , odoocn.org,odoo.net.cn

原论坛用户的基本信息和发帖这里都予以保留,请注意:原论坛用户无需重新注册新用户,但是您的密码需要重置

开发人员可以登录gitter讨论组: http://gitter.im/odoo-china/Talk, 需要github账号

如果您登录系统碰到问题,请在微信公众号留言:

Open ERP说很烂的中文吗?我们来教她



  • 我明白了,我未加入 lp 中文小组之前的翻译都是算 suggestion,现在加入了中文小组就可以成为 current translation 了



  • 从昨天开始我每天平均为翻译贡献一个小时,把原来的 Suggestion 都改为 Current Translation,希望下一个版本自带的翻译基本能看



  • 支持楼上的,我们每次有空就上去看看有没有自己能翻译的,就算每天上去翻译几个词也好,大家都动起来就会越来越完善的。



  • Hi,
    Sorry for being absent some time. Good to see that everybody is contributing.
    I also did my share and completed [url=https://translations.launchpad.net/openobject-server/trunk/+pots/base/zh_CN/]base on launchpad[/url]. It was a rough experience because there were lots of terms that came from other modules for some reason. Only yesterday this was corrected by Tiny (base had 1960 terms or so and now has 1431). Please check the translation.
    Working on module account as we speak.

    In the mean time I have been updating the [url=wiki.shine-it.net/index.php?title=Open_ERP_Chinese_Glossary#A-Z]glossary[/url] (thanks digitalsatori for correcting some mistakes) on this site.
    I would encourage all of you to look critically and contribute to this glossary. To get a good translation of OpenERP it is important that we use the
    same translations for key concepts and difficult-to-translate words throughout. The glossary is intended for that.
    Translating of Open ERP is a bit frustrating because the English used in the software is not always so good and not so standard (especially module mrp is hell!), so I feel in the Chinese translation we should improve on that. Rather than literally translating the terms Tiny uses, we need a very clear understanding of the underlying concepts to make good translations. For example a term I am struggling with now is "subscriptions", translated mostly by "订阅“. But it has little to do with ”订阅“. I think it refers to a period you can define to automatically handle recurring entries. So perhaps “循环分录期” would be better? This is one example only. So please while translating, anytime you hit a key concept or a difficult to translate word (for example week number, it is not a key concept but a bit difficult to translate, well for me that is) take the effort to update the glossary. In that way I think we can get a nice consistent, professional interface.
    Thanks



  • For "subscription" perhaps "重复循环期“ is better? As 循环期 can be interpreted as the duration of one cycle only.
    Appreciate your feedback.
    Jeroen


  • 管理员

    launchpad上的是5.0版本的吗?
    我现在是All_in_one 5.0.6 ,我用OE导出来的po文件上传的时候出错:
    On 2009-12-30 01:56z (6 days 9 hours 16 minutes ago), you uploaded a
    file with Chinese (Simplified) (zh_CN) translations for account in
    OpenObject Addons trunk in Launchpad.

    We were unable to import it because either this file did not originate
    in Launchpad, or you removed the tag we use to mark files exported from
    Launchpad.

    The reason we require that tag is to prevent translators who work
    offline from inadvertently reverting translations made by others.

    To fix the problem, please get the latest export from Launchpad, apply
    your changes and upload the merged file.
    之后我下载了官方的PO,发现他的版本是5.0.0,一定要将account模块的版本变成5.0.0才可以上传吗?
    望高人指点:lol



  • 同志们,常用模块里就只剩下 CRM 了,加油啊


  • 管理员

    将下载的po中的直到第一条翻译内容的头部信息拷贝并替换掉你要上传的po的头部信息。


  • 管理员

    oldrev翻译了很多啊,功劳大大的



  • 考察了很久,又一年开始了, 再等下去也没意思.今天公司开会,决定开始正式实施.
    前面有人对为什么要汉化置疑,答案很简单,不是所有的操作人员都是学过英语且水平还过得去的.
    中国的小企业要发展,不借助这些东风,是很难的.


登录后回复
 

与 Odoo 中文社区 的连接断开,我们正在尝试重连,请耐心等待